บทสวดมนต์พาหุง (Bahum) เสียงสวดมนต์

พระพุทธนิมิตรวิชิตมารโมลีศรีสรรเพชญ์บรมไตรโลกนาถ วัดหน้าพระเมรุ
พุทธชัยมงคลคาถา or บทพาหุง (Bahum) - . Jayamangala Gāthā (the eight victories and blessing)

Chant for others, change ‘me (เม) – I’ to ‘te (เต) – You’

1. พาหุง สะหัส สะมะภินิมมิตะสาวุธันตัง
Bāhung sahassa mabhi nimmita sāvu dhantang
ครีเมขะลัง อุทิตะโฆ ระสะเสนะมารัง
Gīri mekhalang udita ghora sasena mārang
ทานาทิธัมมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท
Dānādi-dhammavidhinā jitavā munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม (เต) ชะยะมังคลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me (te) jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี (นักปราชญ์, ฤษี, พระสงฆ์) ได้ทรงชนะพระยามารผู้ซึ่งเนรมิตแขนมากตั้งพัน ถืออาวุธครบมือ ขี่ช้างครีเมขละ มาพร้อมกับเหล่าเสนามารซึ่งโห่ร้องกึกก้อง ด้วยธรรมวิธีอธิษฐานถึงทานบารมี เป็นต้นนั้น

Mara, the devil, creating form of thousand arms with weapon, on the elephant named ‘Girimekhala’, together with his evil troops roared frightfully.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis (sage, ascetic, Buddhist preist) conquered Mara by a perfection of generosity (dana) and so on.

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

2. มาราติเรกะมะภิยุชฌิตะ สัพพะรัตติง
Mārāti reka mabhi yujjhita sabba ratting
โฆรัมปะนา ฬะวะกะมักขะ มะถัทธะยักขัง
Ghorang panā-lavaka makkha mathaddha yakkhang
ขันตีสุทันตะวิธินา ชิตะวา มุนินโท
Khantī sudanta vidhinā jitavā Munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me (te) jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ได้เอาชนะยักษ์ชื่อ อาฬวกะ ผู้มีจิตหยาบกระด้าง ผู้ไม่มีความอดทน มีความพิลึกน่ากลัวกว่าพระยามาร ซึ่งได้เข้ามาต่อสู้อย่างยิ่งยวดจนตลอดคืนยันรุ่ง ด้วยวิธีทรมานอันดี คือ ขันติ ความอดทน

The yaksa or demon named ‘Alavaka’, obstinate, arrogant, impatient, and more frightening than Mara, battled with the Buddha whole night.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered the yaksa by his patience (khanti).

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

3. นาฬาคิริง คะชะวะรัง อะติมัตตะภูตัง
Nālāgiring gaja varang ati matta bhūtang
ทาวัคคิจักกะมะสะนีวะ สุทารุณันตัง
Dāvaggi cakka masanīva sudāru nantang
เมตตัมพุเสกะวิธินา ชิตะวา มุนินโท
Mettambu seka vidhinā jitavā Munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ได้เอาชนะช้างตัวประเสริฐ ชื่อ นาฬาคิรี ที่กำลังเมามันยิ่งนัก และแสนจะดุร้าย ประดุจไฟป่าและจักราวุธและสายฟ้า ด้วยวิธีรดลงด้วยน้ำ คือ ความมีพระทัยเมตตา

The elephant named ‘Nalagiri’, maddened, very cruel like a forest fire, a wheeled-weapon, and a thunderbolt.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered the elephant by metta (good will, loving kindness).

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

4. อุกขิตตะขัคคคะมะติหัตถะสุทารุณันตัง
Ukkhitta khagga matihattha sudāru nantang
ธาวันติโยชะนะปะถัง คุลิมาละวันตัง
Dhāvang ti yojana pathangulimāla vantang
อิทธีภิสังขะตะมะโน ชิตะวา มุนินโท
Iddhībhi sankhata mano jitavā Munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ทรงแสดงอิทธิฤทธิ์ปาฏิหารย์ จึงได้เอาชนะโจรชื่อ องคุลิมาล ผู้แสนจะดุร้าย มีฝีมือ ถือดาบวิ่งไล่พระองค์ไปสิ้นระยะทาง ๓ โยชน์

The bandit named ‘Angulimala’, very cruel, with his sword, ran towards the Buddha for a distance of 3 yojanas.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered the bandit by mind marvel through supernatural powers.

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

5. กัตวานะ กัฏฐะมุทะรัง อิวะ คัพภินียา
Katvāna kattha mudarang iva gabbhi nīyā
จิญจายะ ทุฎฐะวะจะนัง ชะนะกายะมัชเฌ
Cincāya duttha vacanang janakāya majjhe
สันเตนะ โสมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท
Santena somavidhinā jitavā munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ได้เอาชนะคำกล่าวใส่ร้ายของ นางจิญจมาณวิกา ซึ่งทำอาการเหมือนดั่งตั้งครรภ์ เพราะเอาท่อนไม้กลมผูกไว้ที่หน้าท้อง ด้วยวิธีทรงสมาธิอันงาม คือ ความกระทำพระทัยให้ตั้งมั่นนิ่งเฉย ในท่ามกลางหมู่ชน

The woman named ‘Cinca’ who tied her belly with round wood, acted like a pregnant woman and made foul accusation with harsh words towards the Buddha in the midst of people.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered the false accusation of this woman by serene and peaceful mean.

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

6. สัจจัง วิหายะ มะติสัจจะกะวาทะเกตุง
Saccang vihāya matisaccaka vāda ketung
วาทาภิโรปิตะมะนัง อะติอันธะภูตัง
Vādā bhiropita manang ati andha-bhūtang
ปัญญาปะทีปะชะลิโต ชิตะวา มุนินโท
Pannā padīpa jalito jitavā Munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ผู้รุ่งเรืองด้วยแสงสว่าง คือ ปัญญา ได้เอาชนะ สัจจกะนิครนถ์ ผู้มีความคิดมุ่งหมายในอันจะละทิ้งความสัตย์ มีใจคิดจะยกถ้อยคำของตนให้สูงประดุจยกธง มีนิสัยตลบตะแลง มีสันดานโอ้อวด มีใจมืดมนยิ่งนัก ด้วยการแสดงเทศนาให้ถูกใจ

Saccaka who ignored the truth, pretended to be a learner, delighted in argument with his mind completely blind.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered the debater by the wisdom, the light of discernment.

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

7. นันโทปะนันทะภุชะคัง วิพุธัง มะหิทธิง
Nano-pananda bhujagang vibudhang mahiddhing
ปุตเตนะ เถระภุชะเคนะ ทะมาปะยันโต
Puttena thera bhujagena damapayanto
อิทธูปะเทสะวิธีนา ชิตะวา มุนินโท
Iddhūpadesa vidhinā jitavā Munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิฯ
Tang tejasā bhavatu me jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ได้เอาชนะพญานาคราช ชื่อ นันโทปนันทะ ผู้มีความรู้ผิด มีฤทธิ์มาก ด้วยวิธีโปรดให้พระโมคคัลลานเถระพุทธชิโนรส แสดงฤทธิ์เนรมิตกายเป็นนาคราช ไปทรมานพญานาค ชื่อ นันโทปนันทะ นั้น

The king of nagas named ‘Nandopananda’, powerful serpent with wrong views.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered the naga by sending Moggallana to tame this serpent through psychic powers.

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

8. ทุคคาหะทิฏฐิภุชะเคนะ สุทัฏฐะหัตถัง
Duggāha ditthi bhujagena sudattha hatthang
พรัหมัง วิสุทธิชุติมิทะพะกาภิธานัง
Brahmang visuddhi juti middha bakā bhidhānang
ญาณาคะเทนะ วิธินา ชิตะวา มุนินโท
Nānā gadena vidhinā jitavā Munindo
ตันเตชะสา ภะวะตุ เม ชะยะมังคะลานิ
Tang tejasā bhavatu me jaya mangalāni

ด้วยเดชานุภาพของสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนี ได้เอาชนะพระพรหมผู้มีนามว่า ท้าวผกาพรหม ผู้มีฤทธิ์ คิดว่าตนเป็นผู้รุ่งเรืองด้วยคุณอันบริสุทธิ์ ผู้ถูกพญานาครัดมือไว้แน่น เพราะมีจิตคิดถือเอาความเห็นผิด ด้วยวิธีวางยา คือ ทรงแสดงเทศนาให้ถูกใจ

The powerful brahma named ‘Baka’, thought of himself as pure, delight one, his hands tied tightly by serpent because of wrong views.

By the power of the Buddha, the Lord of Munis conquered this brahma by his words of knowledge.

ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแด่ข้าพเจ้า ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้นเถิดฯ
By the power of glorious triumph, may the victory blessings be mine.

เอตาปิ พุทธะชะยะมังคะละอัฏฐะคาถา
Etā pi Buddha jaya mangala attha gāthā
โย วาจะโน ทินะทิเน สะระเต มะตันที
Yo vācano dina dine sarate matandi
หิตวานะเนกะวิวิธานิ จุปัททะวานิ
Hitvāna neka vividhāni c’upaddavāni
โมกขัง สุขัง อะธิคะมยยะ นะโร สะปัญโญ ฯ
Mokkhang sukhang adhi gameyya naro sapanno

บุคคลใดมีปัญญา ไม่เกียจคร้าน สวดและระลึกถึงพระพุทธชัยมงคล ๘ คาถาเหล่านี้ทุกๆ วัน บุคคลนั้นจะพึงละความจัญไรอันตรายทั้งหลายทุกอย่างเส ียได้ และเข้าถึงความหลุดพ้น คือ พระนิพพานอันบรมสุข นั้นแลฯ

The wise one, without laziness, recites and recollects these eight auspicious victories every day, all kinds of misfortunes, obstacles, and dangers will be destroyed, and will attain the bliss of Nibbana.

Translate »